Санкт-Петербург Вакансий : 1099Резюме : 27
Разместить вакансию в газету
Разместить вакансию на сайте
Разместить резюме

Филипп Давиденко: Не люблю смотреть телевизор

газета «ПРОФЕССИЯ» № 61 (1047) /03.06.2009 - 05.06.2009/

Услышав слово «unisex», герой отвечает: «No, you need sex, not me». Филологи второй половины двадцатого века могли думать над адекватным переводом этой шутки неделями. У современного переводчика в распоряжении один, реже два дня.

Сегодня о трудностях перевода рассказывает Филипп Давиденко, специалист, который переводит документальные фильмы и молодежные сериалы для «Пятого канала», канала «Культура» и казахского телевидения.

- Расскажите, что чаще всего приходится переводить?

- Документальные фильмы, вроде тех, которые показывают на каналах History или Discovery- научпоп такой. Например, «Пилоты Конго» - про летчиков. Как правило, это американские или британские фильмы, которые имеют идеологическую подкладку. Косвенно продвигаются идеи, что русские пилоты летают непонятно на чем, и их легко сбить, а американские пилоты хорошие: они привозят гуманитарную помощь.

- Зачем же на нашем телевидении показывают такие фильмы?

- Надо же что-то показывать. Гораздо проще купить готовый продукт, чем сделать самим.

- Почему зрители, которые хоть сколько–нибудь владеют английским, неизменно ругают качество перевода?

- Стороннему человеку всегда кажется, что он знает нечто такое, чего не знает специалист. Это происходит оттого, что в жизни нам часто попадаются непрофессионалы: в медицине, в школе.

Но переводов, которые не выдерживают критики, действительно много. Переводчики во многом дискредитировали себя.

- Почему это происходит? Ведь в ХХ веке у нас была блестящая школа перевода.

- Она еще существует. Но хорошие переводчики работают в других сферах. Преподают, водят экскурсии или пишут дипломы. Если ты занимаешься исключительно переводом сериалов и документальных фильмов, ты должен брать объемами. Ценники небольшие. Приходится переводить хотя бы одну серию в день. Хотя мне, чтобы  самому было не стыдно за перевод, чтобы была возможность проверить всю информацию, нужно два дня.

-А если не проверять?

- На  научно-популярных каналах очень много фактических ошибок. Например, в одной передаче про Древний Рим, а это для меня близкая тема, я по образованию филолог-классик,  я за пять минут просмотра обнаружил 10 ошибок. Римского полководца Сципиона называют Шипио, царя Леонида (героя «300 спартанцев») – Леонидас. Переводчик просто не учел норм русского языка.

- Вы смотрите передачи в своем переводе по телевизору?

-         Раньше я смотрел, чтобы проверить себя со стороны. Это часть моей работы. Но теперь, как правило, не делаю этого. Я в принципе не люблю смотреть телевизор.

Александр ЯЦУРЕНКО

К списку публикаций

On-line газета

RSS Лента новостей о работе
Rambler's Top100
© ООО Издательский дом "Профессия", 2014.