Санкт-Петербург Вакансий : 956Резюме : 36
Разместить вакансию в газету
Разместить вакансию на сайте
Разместить резюме

Трудности перевода

газета «ПРОФЕССИЯ» № 136 (1121) /27.11.2009 - 30.11.2009/

При составлении резюме на двух языках — русском и и английском — соискатель может столкнуться с трудностями двух типов. Первая сложность — необходимо учесть традицию составления резюме, существующую в западных компаниях. Вторая — буквальный перевод резюме невозможен. Советует Марина Бейлина, трейд-маркетолог компании ЭГО Транслейтинг.

- Мы часто работаем с запросами клиентов, которые хотят перевести свое резюме на английский язык. Исходя из накопленного опыта, суммируем некоторые важные моменты,  не всегда очевидные  для кандидатов.

Резюме на русском и английском языке – это далеко не всегда просто перевод. Для российского и зарубежного работодателя необходимо представить информацию в разном виде. Скажем, для российского - привычно видеть в резюме информацию о семейном статусе, о желаемом уровне зарплаты, о возрасте кандидата. Далеко не всегда необходимо сразу делиться этими подробностями в резюме, если вы отправляете его в иностранную компанию.

Resume и curriculum vitae (CV) чаще всего воспринимаются как слова-синонимы, но на самом деле resume означает короткое (не более 1-2 страниц) перечисление навыков, опыта и образования кандидата, в то время как curriculum vitae (CV) подразумевает более длинный и детальный перечень, включающий исследовательский опыт, публикации, награды и премии. Естественно, что такая детализация требуется не для всех вакансий и отраслей.

Всегда отталкивайтесь от цели: на какую позицию, должность, на работу в какой сфере, компании вы претендуете – от этого меняется и внешний вид, и наполнение резюме.

Проверьте ошибки: орфографические, хронологические, смысловые. Да, вы не обязаны быть писателем или знать русский/ английский на «отлично», чтобы претендовать на должность инженера, стилиста и т.д., но логика подсказывает, что вы потратили время на составление резюме, несколько раз проверяли его и т.д. Соответственно, наличие ошибок может свидетельствовать об отсутствии внимания к деталям или о небольшой заинтересованности в данной вакансии.

Дайте вновь составленное резюме на прочтение разным людям, например, знакомому, который знает английский, носителю языка (если есть возможность), человеку, который уже работает в той области, в которой хотите работать вы, рекрутеру (специалисту по кадрам). Каждый из них будет читать текст со своей точки зрения и может дать полезный совет.

Часто соискатели спрашивают, нужно ли указывать возраст и количество детей, nationality (гражданство, а не национальность!), нужно ли включать фотографию в резюме сопроводительное письмо к резюме – нужно!

 

Некоторые слова и словосочетания, которые вызывают трудности при переводе с русского на английский из-за разницы в терминологии:

Красный диплом – это diploma cum laude, graduation with honours/ distinction (но никак не ‘red diploma’)

Английский со словарем – это Basic/ Elementary English (но не ‘English with Dictionary’)

Fluent English – это может написать о себе тот, кто действительно бегло владеет языком. При этом очень невыигрышно выглядят любые ошибки в переводе.

Менеджер – обязательно уточняйте в резюме на английском, что скрывается за этим чересчур многозначным в современном русском языке словом.

В.М.

К списку публикаций

On-line газета

RSS Лента новостей о работе
Rambler's Top100
© ООО Издательский дом "Профессия", 2014.